[18 WORKS] 2020-Frame and Field / SHERWIN J. WANG OIL PAINTINGS COLLECTION
2020 SHERWIN J. WANG
OIL PAINTINGS COLLECTION
______________________________________
Artist Statement
Over the course of the global pandemic, I have dedicated my time to creating a series of oil and acrylic landscape paintings inspired by the scenic vistas of Los Angeles County, Orange County, and San Diego County in Southern California. These works are neither en plein air studies nor mere reproductions of photographs; rather, they are renditions based on the impressions retained in my mind after experiencing these landscapes.
In my art, I do not strive for the factual accuracy of the scenes. Instead, I am drawn to the fragmented and blurred nature of memory, and how these recollections leave profound traces even as details fade. My paintings reflect the beauty of these deeply ingrained mental images, which, in my view, surpass the landscapes observed directly through the lens of the eye. It is within this realm of memory and imagination that my work finds its true essence, capturing not just the scenery but the emotional resonance that lingers long after the moment has passed.
Through my artwork, I invite viewers to explore these landscapes not as they are, but as they are remembered and cherished within the depths of the heart.
1) Catalog Entry|目录条目
Series / 系列:Frame & Field — Spark Among Branches(框与原野·枝间之火)
Palette / 色调:松绿、祖母绿、群青与蔚蓝为基,中央以朱红、金黄提亮,辅以象牙白与深褐。
Keywords / 关键词:thicket, spark, impasto, diagonal energy|灌丛、火花、厚涂、对角动势。
2) Visual Analysis|形式视觉
EN: The composition compresses a thicket into a hand-sized field of force. Diagonal knives build a crisscross armature; blue plates hover at top and center, countered by a red shard and a wedge of yellow. Greens surge upward from the base, pooling into darker pockets. Texture is extreme—ridges catch light and cast micro-shadows, turning color into relief.
中: 作品在手掌大小的画面中压缩一片灌丛般的能量。对角线的刀痕构成骨架;上方与中央的蓝色块面与一枚红色碎片及黄色楔形相对,底部的绿自下涌起并形成暗洼。质感厚重,颜料脊线拾光投影,使颜色成为浮雕。
3) Creative Intent|创作意图
EN: To condense the sensation of sudden color—like a spark seen through branches—into a small icon of vitality. The painting seeks immediacy: a single breath of gesture that remembers the forest without depicting it.
中: 欲把“枝间忽现的一点亮色”压缩成一枚生命感的小图像。追求即时性:一口气的手势,让人忆起森林而不去描摹森林。
4) Technique Notes|技法与过程
EN: Dense impasto laid with palette knife; short, loaded strokes over a mid-green underpaint. Wet-into-wet mixing yields marbled edges; sgraffito scratches articulate stems and fractures. The red accent is dragged over cooler layers to spark chromatic vibration.
中: 以调色刀厚涂为主,在中绿底色上以短促而厚载的笔触铺陈。湿画法混色形成大理石纹边缘,并以刻划线条提示枝茎与破裂。红色点子拖拽覆盖冷色层,制造色相的颤动。
5) Spiritual Reading|属灵解读
EN: In the tangle, a single ember announces warmth—grace appearing not after order, but within it. The red stroke reads as a call to wakefulness: even the smallest spark can turn a path through shadow.
中: 在缠绕之中,一点余烬宣告温度——恩典不是秩序完成后的奖励,而是在混乱里显现。那一抹红像一声“醒来”的呼唤:最小的火花,也能为阴影开路。
6) Wall Label (Concise)|墙签(精简版)
EN (≈70–90 words):
Spark Among Branches compresses woodland energy into a pocket-scale relief of paint. Knife-built diagonals and heavy impasto set blue and yellow against a decisive red accent, while greens surge from below. The work favors immediacy over depiction, suggesting that light and warmth often arrive as brief sparks within complexity. Oil on canvas, 10 × 8 in, 2020.
中(约80字):
《枝间之火》把林地的动势凝于小尺幅,以厚涂与对角刀痕构成结构。蓝与黄与一抹决定性的红相映,绿色自底部涌起。作品以即时性取代再现,提示:光与温度常以短促的火花出现于繁复之中。布面油画,10×8英寸,2020年。
1) Catalog Entry|作品条目
中文
系列:Frame and Field(框与原野)
分类:工业 / 建筑空间的“框架—场域”抽象(Interior Grid / Structural Field)
作品名:《框内的回声》
年代:2020(签名日期:01232020)
媒材:布面油画
尺寸:30 × 24 in
English
Series: Frame and Field
Category: Industrial/Architectural Abstraction (Interior Grid / Structural Field)
Title: Echoes Within the Frame
Year: 2020 (dated 01232020)
Medium: Oil on canvas
Size: 30 × 24 in
2) Visual Analysis|视觉解析
中文
画面由密集的刮刀与厚涂堆叠成“墙面/结构”的碎片:灰白、米色与银灰构成主基调,像被反复擦洗的水泥、旧墙、金属反光。其间穿插青绿、墨绿与少量紫色笔迹,像在冷静的结构里忽然闪出的信号。黑色与深灰的线条在各处交叉、折断、回勾,既像梁架与接缝,也像被标记的路径。整体空间不止是平面拼贴,更像一座被拆解的室内:隔断、窗格、梁柱的暗示不断出现又被覆盖,形成“框”与“场”的拉扯。
English
Dense palette-knife layers and impasto fragments read like walls and structural remnants: off-whites, sand, and silvery grays dominate, evoking scrubbed concrete, weathered plaster, and metallic sheen. Teal and deep greens—plus occasional violet marks—flash like signals inside a restrained architecture. Dark linear strokes crisscross, break, and hook back, suggesting beams, seams, and annotated routes. The space feels more than collage; it resembles a dismantled interior where partitions, grids, and supports repeatedly appear and disappear—an ongoing tension between “frame” and “field.”
3) Creative Intent|创作意图
中文
这件作品像把“被建造过的记忆”拆开再重组:你不描绘具体场景,却保留了空间的逻辑——支撑、隔断、转折、遮挡。色彩被克制地放在关键处:绿色与紫色不像装饰,更像“仍然活着的回声”,证明在冰冷的结构里依然有温度与呼吸。你让观者在碎片之间寻找连续性:不是寻找一幅完整的风景,而是寻找一种可站立、可穿行的秩序。
English
The work feels like a reconstruction of “built memory.” You avoid literal depiction yet preserve spatial logic—support, partition, turn, concealment. Color is placed with restraint: greens and violets function less as decoration and more as living echoes, proof of warmth and breath within a hardened structure. The viewer is asked to locate continuity between fragments—not a complete scene, but an order one can stand within and move through.
4) Technique Notes|技法笔记
中文
厚涂与刮除并用:刮刀横扫形成块面,回刮留下刀痕与“露底”的擦痕,制造出墙体般的肌理与时间感。局部线性深色像以笔/刷在湿层上刻写,形成“结构骨架”;而亮灰与乳白的反复覆盖,让画面在粗粝中仍保有光的层次。绿与紫多以短促笔触出现,像嵌入层间的颜料碎片,增强节奏与空间深度。
English
You combine heavy build-up with scraping back: broad knife passes form planes, while return-scrapes expose underlayers, creating wall-like texture and a sense of time. Dark linear marks read as drawn or inscribed into wet paint, functioning like a structural skeleton. Repeated veils of pale gray and white preserve layered luminosity amid roughness. Greens and violets appear as short, embedded accents—pigment shards that sharpen rhythm and deepen space.
5) Spiritual Reading|属灵解读
中文
《框内的回声》像一段属灵经验:我们常以为自己被困在“结构”里——过去的框架、生活的压力、关系的隔断;但神在这些“梁与墙”的缝里做工。画面的刮痕像被更新的过程:旧层被揭开,新光从底下透出;那些绿色的闪现像恩典的小记号——在你以为只有灰尘与噪音的地方,仍有生命的颜色。黑线的交错也像道路:不是一条直线的答案,而是不断转向、不断校准的引导。救赎在这里不表现为“换一座房子”,而是——在原有的结构中,心被重新布置,光被重新点亮。
English
Echoes Within the Frame reads like a spiritual experience: we often feel trapped in “structures”—old frameworks, pressures, relational partitions—yet God works within the seams of beams and walls. The scraped passages resemble renewal: old layers lifted, new light surfacing underneath. Those green flashes become small tokens of grace—life-color inside what seems like dust and noise. The crossing dark lines also feel like a path: not a single straight answer, but guidance through repeated turning and recalibration. Redemption here is not “moving to another house,” but having the heart rearranged and relit within the structure you already inhabit.
6) Wall Label|墙签文案
中文
**《框内的回声》**以厚涂、刮除与刻写般的线条搭建出拆解的室内结构:灰白层叠如墙体与金属光,青绿与紫色在缝隙间闪现,像仍在呼吸的回声。作品在“框架”与“场域”的张力中追问:当空间破碎、路径反复折返,人如何在结构里再次找到光与秩序。
English
Echoes Within the Frame constructs a dismantled interior through impasto, scraping, and inscribed linear marks. Layered whites and grays evoke wall and metal sheen, while greens and violets flicker through seams like breathing echoes. Within the tension of frame and field, the work asks how light and order can be found again when space fractures and paths repeatedly turn back on themselves.
Keywords|关键词
中文:框架、场域、室内结构、梁与缝、刮刀肌理、回声、拆解与重组、灰白之光、转向、更新
English: frame, field, interior structure, beams and seams, palette-knife texture, echoes, dismantle/rebuild, gray-white luminosity, turning, renewal
Frame and Field — Frosted Understory (02022020)
《框与原野——霜色林下》
1) Catalog Entry|作品条目
Title|题名: Frosted Understory(《霜色林下》)
Date|日期: 02/02/2020
Medium|媒材: Oil on canvas(布面油画)
Size|尺寸: 17.5 × 17.5 in(44.5 × 44.5 cm)
Series|系列: Frame and Field
Keywords|关键词: teal–violet field 青绿紫域、knife slabs 刮刀板块、wet-into-wet 湿上湿、ice-white scrapes 冰白擦痕、understory 林下层、diagonal thrust 斜向推进、chill light 冷光、sedimented texture 沉积肌理
2) Visual Analysis|构图与语言分析
中文
通幅以青绿、蓝灰与紫罗兰为主,横向与斜向的厚涂板块交叠,如同被霜洗过的林下枝叶。数道纯白刮痕横贯画面,形成冷光的“断裂带”;左上与右上较密、中央与下部留有若干透气的缝隙,让视觉在密与疏之间往返。
EN
A field of teals, blue-grays, and violets is built with overlapping impasto slabs, evoking a frosted understory. Several ice-white scrapes slice laterally, acting as fault lines of cold light. Density gathers in the upper corners while breathing gaps open through the center and bottom, pacing the eye between compression and release.
3) Creative Intent|创作思路
中文
这是一段冬日林间的记忆:我不描绘具体树形,而以力线与冷调重建“穿行其间”的感受。白色横刮像霜层/倒木的横截面,提示时间在此冻结与流逝并存。
EN
The work recalls a winter walk in the woods. Instead of trees I stage vectors and cold hues to reconstruct the sensation of moving through. The white lateral pulls read as frost layers or cut logs—time both arrested and passing.
4) Technique Notes|绘画技法
中文
以冷灰底开场,湿上湿压入青绿、群青、紫色;用重装刮刀横向/斜向拉抹,保留起棱与撕裂边。关键处以钛白直刮制造高冷反光;少量赭石与橄榄绿通过擦出/回抹露出底色,产生沉积质感。边缘处用干刷统一笔触方向。
EN
A cool-gray ground receives wet-into-wet teals, ultramarine, and violets. Loaded knife pulls set lateral/diagonal plates with ridged tears. Direct titanium white creates icy highlights; touches of ochre and olive are wiped back to expose ground and build sediment. Dry-brushing at the edges ties stroke direction.
5) Spiritual Reading|属灵解读
中文
看似寒意逼人,却在缝隙间留有微光。像是在静默季节里,生命并未停摆,只是在根部工作(诗1:3)。断裂与横切提醒我:修整也是更新的一部分。
EN
Though wintry, thin lights persist in the seams. In quiet seasons life hasn’t ceased—it works at the roots (Ps. 1:3). The cuts and cross-sections suggest that pruning, too, belongs to renewal.
6) Wall Label|展签(精简版)
中文
青绿与紫灰在刮刀板块中交叠,几道冰白横痕像霜层划过林下;密与疏相互呼吸,寒意中仍见微光。
EN
Teal and violet-gray overlap in knife-set plates; icy white striations sweep the understory. Density breathes with gaps—cold air, faint light.
《框中风暴》
Storm Within the Frame
1) Catalog Entry|作品信息
中文
艺术家:Sherwin Wang
年份:2020(02/05/2020)
媒材:布面油画
尺寸:10 × 8 in
系列:Frame and Field(框与原野)
English
Artist: Sherwin Wang
Year: 2020 (02/05/2020)
Medium: Oil on canvas
Size: 10 × 8 in
Series: Frame and Field
2) Visual Analysis|视觉分析
中文
画面被大量厚涂与刮抹的“片状笔触”占据:灰白、蓝黑、青绿与紫灰互相挤压,像建筑材料、风化岩层与翻涌云团在同一空间里交错。中部偏下形成一处深色“旋涡核”,周围的白与冷色笔触呈环绕推进,带出强烈的动势。边缘处可见红、粉、赭等碎片式色块,像从框架缝隙里露出的“现场痕迹”,让画面既紧密又带破口。
English
The composition is packed with heavy impasto and scraped, shard-like strokes. Cool whites, blue-black, teal, and violet-gray press into each other—evoking building fragments, weathered strata, and rolling cloud masses occupying the same space. A dark “vortex core” forms slightly below center, while surrounding whites and cool tones spiral and push forward, generating forceful momentum. Along the edges, broken notes of red, pink, and ochre appear like “site traces” slipping through the frame’s seams—compressed, yet ruptured.
3) Creative Intent|创作意图
中文
在《框与原野》的语境里,这幅小尺幅像一段被压缩的现场:框,是限制与秩序;原野,是流动与不可控。你把二者的拉扯浓缩成一次“内部风暴”——不是风景的再现,而是空间经验的提炼:人在结构中生活,却常被内在的浪潮与外界的噪音推搡。画面因此像一个被收进画框的瞬间爆发。
English
Within the Frame and Field context, this small canvas feels like a compressed site event: the frame stands for constraint and order; the field for flow and the uncontrollable. You condense their tension into an “inner storm”—not a depiction of landscape, but a distillation of spatial experience. We live inside structures, yet are often shoved by inner surges and outer noise. The painting becomes a burst captured—and contained—inside a frame.
4) Technique Notes|技法提示
中文
高密度厚涂与刮刀推抹,形成“碎片化结构”与强烈的触觉表面。
大面积白与灰白并非空白,而是“承压的光”,用来托举与分割空间。
冷色(蓝黑/青绿/紫灰)制造金属、石质与阴影感,强调“框”的硬度。
边缘红粉色碎点像噪声或回声,为画面增加不稳定的脉冲。
English
Dense impasto with knife-driven pushes creates a fragmented architecture and tactile surface.
Whites and off-whites function as “loaded light,” carrying pressure and cutting space rather than acting as blankness.
Cool tones (blue-black/teal/violet-gray) suggest metal, stone, and shadow—reinforcing the frame’s hardness.
Small red/pink fragments at the edges read like noise or echoes, adding unstable pulses.
5) Spiritual Reading|属灵解读
中文
这幅画最动人的地方,是“混乱被允许存在,却没有失控到虚无”。你把翻搅、撕裂、堆叠都放进画面,但仍保留一条看不见的秩序:像神在洪水之上仍设立界限——浪可以咆哮,却不能越过祂所定的边界。
对属灵生命来说,我们常在“框”里经历风暴:身份、责任、限制、关系,像四周的硬边;而心里的惧怕、挣扎与渴望,像不断翻涌的原野。救恩并不等于立即风平浪静,而是主在风暴中同在,使混乱不再成为吞噬人的深渊,反而成为我们更深认识祂、归回祂的通道。
这幅小画像一句安静却坚定的宣告:即使我里面乱作一团,神仍能在碎片中作工,把我重新归位。
English
What moves here is that chaos is permitted—yet it doesn’t collapse into nothingness. You allow churning, tearing, and piling, but an unseen order remains—like God setting boundaries over the waters: the waves may roar, yet they cannot cross what He has appointed.
Spiritually, we often face storms inside the “frame”: identity, duty, limits, relationships—hard edges all around—while fear, struggle, and longing surge like an open field within. Salvation doesn’t always mean instant calm; it means the Lord’s presence in the storm, so disorder no longer becomes an abyss that swallows us, but a passage into deeper knowing and returning.
This small painting becomes a quiet, firm confession: even when I feel shattered inside, God can work among the fragments and place me back into His order.
6) Wall Label|展签文案(简短)
中文
**《框中风暴》**以厚涂碎片与冷白光层构成压缩的空间震荡:框象征秩序与边界,原野象征涌动与不确定。混乱并未被抹去,而是在隐形的限制中被承托,指向一种在风暴中仍被保守的盼望。
English
Storm Within the Frame compresses spatial turbulence through shard-like impasto and loaded whites. The frame suggests boundary and order; the field suggests surge and uncertainty. Chaos is not erased—it is held within an unseen limit, pointing to hope preserved even in the storm.
Keywords|关键词
中文:框与原野、厚涂、刮刀、碎片化结构、空间震荡、冷白光、旋涡、边界、风暴、被保守的盼望
English: Frame and Field, impasto, palette knife, fragmented structure, spatial turbulence, loaded whites, vortex, boundary, storm, preserved hope
1) Catalog Entry|作品条目
Title|题名: Frame and Field — Chaparral Matrix, San Gabriel Valley (《框与原野——灌丛矩阵·圣盖博谷》)
Date|日期: 02/29/2020
Medium|媒材: Oil on canvas(布面油画)
Size|尺寸: 36 × 18 in(约 91.4 × 45.7 cm)
Place|创作地: Los Angeles County, CA, USA
Series|系列: Frame and Field (2019–2023)
Notes|备注: 依据洛杉矶常见山景(圣盖博谷山麓/灌丛坡地)之记忆与行走体验而作。
2) Visual Analysis|构图与语言分析
中文
纵向画幅强化“向上”的行进感。整体以冷灰与灌丛绿为主调,局部夹杂赭土、石英粉与紫黑。厚涂笔触呈碎裂的鳞片状,像被阳光与风反复擦洗的山坡表皮;中段密集、下段略疏,形成由“石坡—矮灌—脚下杂草”的三段式层级。斜向的深色划痕像兽径/径迹穿过灌木簇,偶发的钴蓝与紫色在暗部闪现,提供冷光的跳点。
EN
The vertical format amplifies an upward climb. A field of cool grays and chaparral greens is flecked with ochres, off-whites, and violet blacks. Impasto flakes read as the sun-scoured skin of a slope. Density peaks in the middle band and opens toward the bottom, suggesting a three-tiered terrain—rock face, shrubs, and ground growth. Oblique dark strokes cut through like game trails, while sudden notes of cobalt and violet glint as cold luminance within the shade.
3) Creative Intent|创作灵感思路
中文
洛杉矶的山并不以“巍峨”著称,而以灌丛、石屑与干风见长。我把这类细碎的触感转化为矩阵式的笔触网:每一块厚涂都是一步的记忆,在不稳定的地表上寻找着力点。作品希望把“看见风景”改写为被身体走过的地貌。
EN
LA’s mountains speak less of grandeur and more of chaparral, scree, and dry wind. I translate that tactility into a matrix of strokes—each impasto unit a memory of a step, searching for purchase on unstable ground. The aim is to recast “seeing landscape” as terrain traversed by the body.
4) Technique Notes|绘画技法
中文
以冷灰底铺开后,采用厚涂与刮抹并用:先以中性灰—绿块面压密,再用刀锋掀起边缘,制造岩屑般的崩裂;干刷在峰顶处拖出粉化质地;局部薄罩冷蓝/紫以压深阴影;斜向暗线用拇指与刀尖交替刻划,留下“径迹”。整体让硬边切口/软化扫痕互相对位,使空间在平面里振动。
EN
Over a cool-gray ground, heavy impasto is laid and drag-scraped; knife-lifted edges create a chipped, rocklike texture. Dry-brushing powders the crest areas; selective cool glazes (blue/violet) deepen shade. Oblique paths are finger-smudged and knife-scored. Alternating hard cuts and soft sweeps keeps space vibrating within the plane.
5) Spiritual Reading|属灵解读
中文
灌丛看似杂乱,却以看不见的根系彼此支撑(来11:1)。攀登之中,脚下的每一块小石都可能滑动——稳妥来自被托住的下一步(诗18:33)。在碎裂与尘土之间,仍有冷光的闪点提醒:恩典在荒坡也能结网成路。
EN
Chaparral is unruly yet held by an unseen rootwork (Heb. 11:1). On such climbs, stones shift; surefootedness is given one step at a time (Ps. 18:33). Amid fracture and dust, the cold glints recall that grace nets a path even on barren slopes.
6) Wall Label|展签(精简版)
中文
碎裂的厚涂像山坡表皮;斜向暗线化作兽径。灌丛在冷灰之间结成矩阵,步伐在不稳当处寻得下一点着力。
EN
Flaked impasto skins a hillside; oblique darks trace animal paths. Chaparral forms a matrix in cool grays as the climb finds its next foothold.
标题|Proposed Title
中文:《框与原野——收割之后》
English: Frame and Field — After the Harvest
1) Catalog Entry|图录信息
Series 系列:Frame and Field(框与原野)
Title 标题:Frame and Field — After the Harvest(框与原野——收割之后)
Artist 艺术家:Sherwin J. Wang
Date 日期:2020(Signed “03162020”)
Medium 媒材:Oil on panel 油彩/木板
Size 尺寸:20 × 16 in
Signature 签名:Signed on back
2) Visual Analysis|形象与构图
中文:
画面几乎被金黄、赭色与米色占满,像一块被阳光晒得发亮的田地,只剩下茬子与碎秸秆。粗重的刀痕以对角线方向交错而行,形成大量类似草杆、折断枝条的形状;间或穿插一抹靛蓝、绿色与深红,在暖色海洋中制造节奏与反差。底部偏暗、偏厚,像翻起的泥土,上方则较为均匀明亮,让人联想到光从上方倾泻而下的午后或傍晚。
English:
The surface is dominated by yellows, ochres, and beiges, evoking a field bleached by sun, where only stubble and broken stalks remain. Heavy palette-knife strokes crisscross diagonally, reading as stems and splintered branches. Patches of blue, green, and dark red punctuate the warm expanse, creating rhythm and contrast. The lower area is darker and denser, like turned soil, while the upper region is more evenly lit, suggesting afternoon or early evening light pouring down from above.
3) Creative Intent|创作意图
中文:
这幅画像是对“收割之后”的一瞬印象:丰收时刻已经过去,只留下被割过的田地、被踩乱的秸秆与残留的颜色。艺术家并不强调麦穗或具体作物,而是把注意力放在地面的纹理与秩序被打散后的状态——田里不再整齐,却因此暴露出许多细碎而真实的痕迹。对“框与原野”这一系列来说,这是一块已经被人类强烈介入、却仍在阳光下安静存在的原野。
English:
The painting can be read as an impression of the moment “after the harvest.” The dramatic peak of abundance has passed; what remains is the cut field, trampled stubble, and lingering traces of color. Rather than depicting wheat or a specific crop, the artist turns attention to the texture of the ground and to the state of order after it has been disturbed. For the Frame and Field series, this is a piece of land heavily shaped by human hands, yet still quietly present under the sun.
4) Technique Notes|技法与过程
中文:
作品采用高厚度的堆彩,调色刀在木板上来回推刮,形成锋利又带残留的刃口。暖色被分层铺开:底层可能是较冷的灰、蓝或棕,上面再反复叠加黄与土色,使局部产生半透明的混合效果。刀锋时而拖出长线,时而旋转成小旋涡,让画面在“秸秆般的线性”与“泥土般的块面”之间来回切换。颜料的厚度不仅呈现视觉上的田地,也让观看者感到几乎可以触摸到干草和土块。
English:
The work employs thick impasto, with the palette knife pushed and dragged across the panel to create sharp, ragged edges. Warm colors are laid in layers: cooler greys, blues, and browns may underlie the surface, while yellows and earth tones are applied on top, producing semi-transparent mixtures in places. Knife strokes sometimes stretch into long lines, sometimes twist into small swirls, oscillating between stubble-like linearity and soil-like masses. The density of the paint makes the field not only visible but almost tactile, as if one could touch dry straw and clods of earth.
5) Spiritual Reading|属灵解读
中文:
属灵的角度上,《收割之后》谈的是一种“看见结果之后”的安静:热闹与忙碌已经结束,留下的是被翻动、被切割过的土地。它不再整洁,却承载着收成的记号,也为下一季预备空间。画面中杂乱的线条让人想到生命中被处理过的部分——失败、耗尽、被剪去的计划——表面上像一片凌乱的“残局”,却可能正是神在我们里面耕种之后留下的痕迹。
在金黄的主调中仍有蓝与绿的残余,提醒我们:即使经历收割与破碎,生命的颜色并未被完全夺走,新的生长已经被暗暗埋下。观看这幅画,像在学着接受:有些阶段看起来像“被削去”“被用尽”,但在属灵的时间里,这正是下一轮更新和发芽的起点。
English:
Spiritually, After the Harvest speaks of the quiet that follows visible results. Noise and activity have subsided, leaving land that has been turned, cut, and exposed. It is no longer neat, yet it bears the marks of what has been gathered and makes room for what will come next. The chaotic lines recall parts of our lives that have been worked on—failures, exhaustion, plans that have been pruned away. They look like a messy aftermath, but may in fact be traces of God’s ploughing in us.
Within the dominant golds, remnants of blue and green remain, hinting that even after cutting and breaking, the color of life is not erased; new growth has already been planted in secret. To contemplate this painting is to learn to accept that certain seasons feel like being stripped or used up, yet in God’s timing they become the very beginning of renewal and sprouting.
6) Wall Label|展墙文字(中英双语)
Frame and Field — After the Harvest, 2020
Oil on panel, 20 × 16 in
中文简介:
金黄与土色的厚堆油彩,将画面化为一块收割后的田地:秸秆被压倒、泥土翻起,线条杂乱却充满光。零星的蓝绿与红色在暖色背景中闪现,像仍未消失的生命痕迹。作品让人停留在“结束之后”的片刻——看见破碎、凌乱,也看见其中为下一季预备的空间。
English short text:
Thick strokes of yellow and earth tones turn the panel into a cut field after harvest, where stubble lies in disordered lines and the soil has been exposed. Flecks of blue, green, and red flicker within the warm surface, suggesting life that has not vanished. The painting lingers in the quiet after completion, inviting viewers to see both the brokenness and the space being prepared for the next season.
Frame and Field — Shorebreak Palimpsest
《框与原野——潮写重痕》
“Shorebreak(岸破浪)”点出近岸巨浪拍击;“Palimpsest(重写手稿)”形容你以刮抹、覆盖、再书写留下的层层痕迹——像被潮汐反复改写的海岸。
1) Catalog Entry|作品条目
Title|题名: Frame and Field — Shorebreak Palimpsest(《框与原野——潮写重痕》)
Date|日期: 04/22/2020
Medium|媒材: Acrylic on canvas(丙烯 / 布面)
Size|尺寸: 48 × 48 in(约 122 × 122 cm)
Place|创作地: Los Angeles County, CA, USA
Series|系列: Frame and Field (2019–2023)
Keywords: shorebreak, turquoise field, pallet-knife collage, driftwood tones, surf energy, palimpsest layers
2) Visual Analysis|构图与语言分析
中文
通幅青绿海域承接画面,沙色、木色与殷红/玫红在其中冲撞;大量刀片状块面像被浪头撕裂的漂木与海藻团。右侧两条近垂直的浅色脊起到承重“框”的作用,左中部的横向带把潮流分叉。高饱和青绿与温暖赭土形成冷暖对击,局部留白与翻卷的边缘让画面呈现破浪喷溅的节奏。
EN
An all-over turquoise field carries the composition, punctured by sand, driftwood browns, and rose/crimson incidents. Numerous knife-cut planes read as torn drift and kelp masses. Two near-vertical pale spines on the right act as load-bearing “frames,” while a lateral band around center deflects the current. Saturated turquoises face warm ochres, and frayed edges with reserves simulate spray and break.
3) Creative Intent|创作灵感思路
中文
我想把“浪在岸线前崩裂的一刻”写成一种被反复改写的手稿:上一层的结构被下一层改写,但仍有痕迹可读。海不是背景,而是力的分配图——推、折、碎、回卷。标题中的“重痕”提示观者读层、读力,像走在退潮后的滩面,辨认昨日的线索。
EN
I treat the instant when waves fail at the shore as a manuscript rewritten—each layer overwriting the last while leaving traces. The sea is not scenery but a map of forces: push, fold, shatter, recoil. “Palimpsest” invites viewers to read layers and forces, like scanning a low-tide flat for yesterday’s marks.
4) Technique Notes|绘画技法
中文
以高流动丙烯先铺冷色底,趁半干用刮刀与硬卡压入沙色与木色块;多次提拉/掀边形成“漂木断面”。使用干刮 + 少量罩染让青绿产生深浅段差;在转折处以切线式拉刀制造“破口”。局部**直按高彩(玫红/群青)**作为浪花回返时的瞬时反光。
EN
A fluid acrylic ground in cool hues precedes knife and card press-ins of sand and wood tones. Repeated lift-ups create driftwood cross-sections. Dry scraping + thin glazing modulate the turquoise depth; tangent pulls cut “ruptures” at turning points. Direct dabs of hot color (rose/ultramarine) record the surf’s flash on the rebound.
5) Spiritual Reading|属灵解读
中文
岸线像一条可被重写的边界:浪一次次袭来,却也一次次退去。人的生命亦然——破裂并不终结意义,痕迹成为新的文字(罗8:28)。海的秩序不是静止,而是在反复中被建立;光从破口里进入,提醒我恩典能把碎片连缀成路。
EN
The shoreline is a rewritable boundary. Waves arrive and withdraw; likewise our lives—fracture does not cancel meaning, it leaves legible text (Rom. 8:28). Order at sea is made through repetition, not stillness. Light enters through ruptures, stitching fragments into a way.
6) Wall Label|展签(精简版)
中文
青绿如潮幕,刀片状块面相互改写;浅色脊承重,碎边像喷溅的瞬光。海以反复建立秩序,碎片因此成为道路。
EN
A turquoise curtain rewritten by knife-cut planes; pale spines bear the load as frayed edges flash like spray. The sea makes order by repetition—its fragments become a way.
Both man and nature are God's creation and predestination, and the interrelationship between these objects is a creative motif of interest.
1) Catalog Entry | 作品信息
Series / 系列:Sound Fields — Music-Inspired Minimalism 《声场——音乐极简系列》
Title / 标题:SOURCE OF FRESH WATER 《活水之源》
Date / 年份:2020.11.15
Medium / 材质:Acrylic on canvas 布面丙烯
Size / 尺寸:48 × 36 × 1.5 in
Place / 创作地:San Gabriel, CA, USA 美国加州圣盖博
2) Visual Analysis | 形式与画面
EN
The canvas is a deep nocturne in layered blues. Blocks and swaths of dark navy, teal, and ultramarine move diagonally across the surface, leaving pockets of intense light cyan that cut through like channels of water. Near the center a vertical flow of pale blue-white descends, broken by broader brushstrokes that resemble rocks or ledges. The edges of these dark forms glow with turquoise, as if lit from beneath. In the lower left, a tiny flash of red burns against the surrounding darkness, a single warm note in a cool field. The overall image feels at once geological and musical—like a waterfall heard more than seen.
ZH
整幅画是一首多层蓝色写成的夜曲:深海军蓝、青绿和群青色的大块与刷痕斜向穿过画面,在其间留下几处强烈而明亮的浅青蓝,好像水流切开的通道。画面中央略偏下的位置,一道偏白的蓝色竖向流淌,被几块更宽的笔触打断,仿佛水从岩石或台阶间倾泻而下。深色块的边缘泛着绿松石般的亮光,好像内里有光在发散。左下角,一点小小的红仿佛在黑暗中燃烧,是整片冷色场域里唯一的暖色音符。整体既像地貌,又像乐章——更像是“被听见的瀑布”,而不是被写实地看见。
3) Creative Intent | 创作意图
EN
Composed under the influence of music, the painting seeks to capture the sensation of a fresh water source emerging in the middle of a dense, dark soundscape. The overlapping blue blocks echo chords and pulses; the central vertical flow embodies a melodic line that cuts through heaviness and brings clarity. The small red accent suggests a human presence or a beating heart somewhere near this water, listening. Rather than describing a literal river, the work presents the feeling of discovering a hidden fountain—sonically, visually, and emotionally.
ZH
这幅画是在音乐的浸泡中完成的,试图捕捉一种体验:在一片厚重幽暗的声音场之中,突然涌出一处新鲜水源。层层叠加的蓝色色块对应着和弦与律动;中央竖直的流向则是一条在重压中切开的旋律线,带来清晰与通透。那一点红色暗示着人的存在——或某个在水声旁“跳动的心”。作品并不描绘具体的河流,而是呈现那种“在深处发现泉源”的感受,既是听觉的、也是视觉与情绪层面的。
4) Technique Notes | 技法与过程
EN
Acrylic is handled almost like oil: rich, layered, and sometimes left wet-on-wet so hues mingle on the canvas. Wide brushstrokes sweep horizontally and diagonally, partly obscuring earlier marks while allowing flashes of underpainting to remain. The luminous center appears built from scumbled, rubbed strokes, creating a misty transparency against the more opaque surrounding blues. Areas of near-black are offset by edges that are lightly dragged with turquoise, giving the illusion of light leaking around solid forms. The small red passage is sharply placed and relatively saturated, ensuring it reads as a distinct note within the composition’s overall “blue key.”
ZH
画面中的丙烯运用方式接近油画:层层堆叠,有些笔触在未干时相互交融,让色彩直接在画布上混合。宽阔的笔刷横向、斜向扫过,部分遮盖下层痕迹,又在缝隙中保留底色闪现。中央发光区域由干擦与来回揉抹的笔触构成,在周围较为不透明的深蓝之间形成一种带雾气的透明感。近乎黑色的区域常被一圈微微拖出的绿松石色勾边,使这些块面像被内在的光从边缘照亮。那小小的红色段落则被精准地安放,饱和度较高,使它在整体“蓝调”的主调中,成为独立而清晰的一音。
5) Spiritual Reading | 属灵解读
EN
Spiritually, the painting evokes the promise of “living water” appearing in the night. The dark blues can be read as a season of heaviness—confusion, fatigue, or silence from God. Yet right through the middle, a source breaks open: not a wide, noisy river, but a steady, luminous flow that refuses to be swallowed by the surrounding darkness. The small red mark becomes the soul that draws near, thirsty and awake, finding its way by listening more than seeing. “Source of Fresh Water” suggests that in the deepest blue places, God can open an unseen spring; His presence moves like music through closed spaces, carving a channel of life where none seemed possible.
ZH
在属灵的层面,这幅画像是夜色中涌现的“活水”的应许。大片深蓝可以被视为一种沉重的时刻——混乱、疲乏,或认为神沉默不语的阶段。然而整个画面的中央,一处泉源被打开:不是喧闹的宽河,而是一条安静却发亮的水流,在黑暗的包围中始终不被吞没。那点红色像靠近水边的灵魂——既饥渴又清醒,以“聆听”多过“看见”的方式找到方向。《活水之源》提示我们:在最深的蓝色之地,神仍能开启看不见的泉眼;祂的同在像音乐一样穿过封闭的空间,在似乎无路之处刻出一条生命的水道。
6) Wall Label | 展墙文字
EN (Wall Text)
SOURCE OF FRESH WATER is a nocturne of layered blues, where dark blocks of color are cut by a luminous vertical stream. Painted in response to music, the work treats water as a metaphor for a melodic line—quiet yet persistent—moving through a dense soundscape. A tiny red accent hints at a listening soul by the water’s edge, suggesting the discovery of “living water” in the midst of night.
中文(展墙文字)
《活水之源》以多层蓝色构成一幅夜曲般的画面,深色块面被一条发光的竖向水流切开。作品源于音乐体验,把水视为一条安静却坚定的旋律线,在厚重的声场中前行。左下角细小的红色暗示着在水边聆听的灵魂,指向人在黑夜之中发现“活水”的那一刻。

















Comments
Post a Comment